词条 翻译

翻译

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。

翻译分为口译、笔译和手语。口译又称为“传译”,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。由于语言必定早于文字出现,因此口译的出现也必定早于笔译。

相关人物
翻译相关文献
翻译
翻译概述所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等。但是不同的领域,翻译的困难度也不同。例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一分子。很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。在全球化的潮流下,不但有越来越多的国际组织,同时企业的经营也越来越以全球观点出发,这也带动了国际化与本地化产业的兴起。如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或...
查看全文
翻译运动
参考文献^HughGoddard.AhistoryofChristian-Muslimrelations.EdinburghUniversityPress.2000年:第52页.ISBN074861009X(英语).
查看全文
翻译进士
乾隆朝嘉庆朝道光朝咸丰朝同治朝光绪朝参考文献及注释‘论清代的翻译科考试’,屈六生
查看全文
翻译
分子机制mRNA的遗传信息是来自于DNA,经由核糖体被各种tRNA所识别。tRNA可以识别mRNA上以三个核苷酸为代码的密码子,与它们相配的tRNA上的三个核苷酸被称为反密码子。带有特定反密码子的tRNA携带特定的氨基酸。因此通过翻译机制,mRNA上的密码子就可以被“翻译”为对应的氨基酸。氨酰tRNA合成酶是催化将与tRNA相连的氨基酸连到一起组成蛋白质的酶。原核翻译原核生物没有细胞核,因此它们的mRNA在转录的同时就可以被翻译。假如在翻译时有多个核糖体同时工作的话,那么蛋白质的组成部分可以比较快地建成和连接到一起。起始转译开始时,核糖体的一个小单位与mRNA的起始密码子结合,而细胞中的氨基酸被激活,和tRNA结合,而tRNA将氨基酸带至核糖体。mRNA的起始密码子标志着mRNA上蛋白质的信息的开始位置。一般起始密码子的顺序是AUG,不过在原核生物中有不少其它的码。细菌的蛋白质以一个改变了...
查看全文
求翻译唐朝古诗燕宫诗词翻译
求翻译唐朝古诗燕宫诗词翻译《秦宫诗》-诗词鉴赏诗的第一联直接描写秦宫的穿着打扮,“越罗衫袂”、“玉刻麒麟”、“红腰带”‘将一位俊美少年的形象惟妙惟肖地表现在读者面前;第二联以楼下行人的视角看待秦宫:他在如雾的浓香中仿佛是一个神仙,足见秦宫的仙人之姿。第三、四联描绘了秦宫宴请的盛况,“人间酒暖春茫茫,花枝入帘白日长”对宴会的时间作了交代,春色茫茫无边;第四联通过烛台下堆积的烛泪,昭示着秦宫日夜寻欢作乐,生活荒淫无度。第五联以“鹦鹉”、“哮虎”指代“孙寿”、梁冀”,秦宫可以驯服孙寿、梁冀两类不同的人,其手段之高明显而易见,所以他能享受荣华富贵显得那么“合情合理”。第六、七、八联详细地描述了秦宫奢华的生活:半夜就要开始准备早宴,而食物的材料更是千年难得一见的白鹿,这等豪奢怎是一般人能够想象的?第七联读者看到的是一个骑着骏马,趾高气扬地欣赏图画的秦宫,一副小人得势的丑恶嘴脸栩栩如生地展示出来;第八...
查看全文
翻译相关标签
翻译
翻译导读知识
孟子三章原文及翻译
孟子三章原文及翻译
《孟子》三章是《义务教育教科书语文八年级上册》第六单元第23课。这三章节选的是《孟子译注》(中华书局1960年版)的《公孙丑下》中的《得道多助,失道寡助》,《滕文公下》中的《富贵不能淫》,《告子下》中的《生于忧患,死于安乐》。原文:《得道多助,失道寡助》天时不如地利,地利不如人和。三里之城,七里之郭,环而攻之而不胜。夫环而攻之,必有得天时者矣,然而不胜者,是天时不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。故曰:域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之;多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。翻译:有利的作战天气,比不上有利的作战地理形势;有利的作战地理形势,又比不上作战中的人心所向、内部团结。一座方圆三里的小城,方圆七里的外城四面包围起来攻打它,却不能取胜。采用四面包围的方式攻城,一定是得到有利于作战的天气、时令,可是不能取胜,原因在于有有利的作战天气时令,却没有有利的作战地理形势。城墙并不是不高啊,护城河并不是不深呀,武器装备也并不是不精良,粮食供给也并不是不充足啊,但是,守城一方还是弃城而逃,这是因为作战的地理形势再好,也比不上人心所向、内部团结啊。所以说,使人民定居下来而不迁到别的地方去,不能靠疆域的边界,巩固国防不能凭借险要的山河,威慑天下不能凭借锐利的武器。能行“仁政”的君王,帮助支持他的人就多,不施行“仁政”的君主,支持帮助他的人就少。支持帮助他的人少到了极点,连内外亲属也会背叛他;支持帮助他的人多到了极点,天下所有人都会归顺他。凭着天下人都归顺他的条件,去攻打那连亲属都反对背叛的君王。所以,能行仁政的君主不战则已,战就一定能胜利。原文:《富贵不能淫》景春曰:“公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯惧,安居而天下熄。”孟子曰:“是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之门,戒之曰:‘往之女家,必敬必戒,无违夫子!’以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。此之谓大丈夫。”翻译:景春说:“公孙衍、张仪难道不是真正有大志、有作为、有气节的男子吗?他们一发怒,连诸侯都害怕,他们安静居住下来,天下就太平无事。”孟子说:“这哪里能算是有志气有作为的男子呢?你没有学过礼吗?男子行加冠礼时,父亲给予训导;女子出嫁时,母亲给予训导,送她到门口,告诫她说:‘到了你的丈夫的家里,一定要恭敬,一定要谨慎,不要违背你的丈夫!’以顺从为做人原则的,是妇女遵循的规则。居住在天下最宽广的住宅‘仁’里,站立在天下最正确的位置‘礼’上,行走在天下最宽广的道路‘义’上。能实现理想时,就同人民一起走这条正道;不能实现理想时,就独自行走在这条正道上。富贵不能使他的思想迷惑,贫贱不能使他的操守动摇,威武不能使他的意志屈服,这才叫作有志气有作为的大丈夫。”原文:《生于忧患,死于安乐》舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。(是人一作:斯人)人恒过,然后能改;困于心,衡于虑,而后作;征于色,发于声,而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。然后知生于忧患而死于安乐也。翻译:舜从田野耕作之中被起用,傅说从筑墙的劳作之中被起用,胶鬲从贩鱼卖盐中被起用,管夷吾被从狱官手里救出来并受到任用,孙叔敖从海滨隐居的地方被起用,百里奚被从奴隶集市里赎买回来并被起用。所以上天要把重任降临在某人的身上,必定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿之苦,以致肌肤消瘦,使他受贫困之苦,使他的每一行动都不如意,这样来使他的心灵受到震撼,使他的性情坚忍起来,通过这种途径来增加他所不具备的能力。人常常犯错,这样以后才能改正;内心忧困,思想阻塞,然后才能奋起;心绪显露在脸色上,表达在声音中,然后才能被人了解。一个国家,在内如果没有坚守法度的大臣和足以辅佐君王的贤士,在外没有与之匹敌的邻国和来自外国的祸患,就常常会有覆灭的危险。这样,就知道忧愁患害足以使人生存,安逸享乐足以使人灭亡的道理了。
浏览量:2121次
兰亭集序原文及翻译
兰亭集序原文及翻译
《兰亭集序》原文:兰亭集序【魏晋】王羲之永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!(趣一作:曲;曾不知老之将至一作:不知老之将至)每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。翻译:永和九年,癸丑年,三月上旬,我与友人们在会稽郡山阴城的兰亭举办集会,这次集会是为了共同做禊礼。很多文人贤者都聚集在这里,有年长的也有年少的。兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流环绕在亭子四周,我们把水引来作为漂传酒杯的环形渠水,排列坐在曲水旁边,虽然没有管弦齐奏的盛况,但一边喝酒一边吟诗,也足以表达内心的畅快。这一天,天气晴朗,和风习习,抬头可以一眼看到广阔的天空,低头则能看到大地上繁多的景物,可以一饱眼福,心情格外开朗,可以享受一场视听盛宴,实在快乐的很。人与人相互交往,很快便过完一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。虽然各有各的爱好,或安静、或躁动,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,顿浑然不觉自己已经快要变老了。等到对于自己所喜爱的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,就会不禁发出感慨。过去所喜欢的东西,转瞬间就成为旧迹,这怎能不触发内心的感怀呢,况且寿命长短,听凭造化,最后归于尘土。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?每当我看到前人兴怀感慨的原因,与我所感叹的好像很相合,所以经常面对着他们的文章而嗟叹感伤,在心里闷闷的说不出来。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人。何其可悲!所以我们今天一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。希望后人看到我们的诗篇也能对这次集会的诗文有所感慨吧。
浏览量:1702次
蔡京子孙文言文原文及翻译
蔡京子孙文言文原文及翻译
《蔡京子孙》又名《蔡京试孙》,原文如下:蔡京诸孙,生长膏粱,不知稼穑。一日,京戏问之曰:“汝曹日啖饭,为我言米奚自?”其一对曰:“从臼里出。”京大笑。其一旁应曰:“非也,我见在席子里出。”盖京师运米以席囊盛之,故云。译文:蔡京的孙子们从小就生长在富贵之家,不懂得庄稼如何播种和收获。有一天,蔡京开玩笑问他们:“你们每天都吃饭,谁能告诉我,米是从什么地方来的?”其中一人回答道:“是从石臼里舂成白米的。”蔡京听了哈哈大笑。另外一人在旁边说:“不对不对,我看到是从草席做成的袋子里倒出来的》”(原来)运送到京城的大米都是用草席编制的袋子装着运输的,被那个孙子看到说出来了。从这个故事中可以看出,蔡京的孙子从小养尊处优,不知米为何物,可以看出蔡京对子孙的溺爱,他的家庭教育也是缺失的,他的孙子们连最基础的农业知识都不知道,当然也不懂劳动人民的疾苦。
浏览量:2912次
《杨氏之子》原文子翻译
《杨氏之子》原文子翻译
《杨氏之子》这篇文言文出自南朝刘义庆的《世说新语》。该书讲述的是汉末至晋代士族阶层言谈轶事,《杨氏之子》这篇文章讲述了梁国一户姓杨的人家,家中有一个九岁的小男孩特别聪慧,文章非常简短,记载了孔君与孩子之间发生的对话。原文:梁国杨氏子九岁,甚聪惠。孔君平诣其父,父不在,乃呼儿出。为设果,果有杨梅。孔指以示儿曰:“此是君家果。”儿应声答曰:“未闻孔雀是夫子家禽。”译文:梁国有一户杨姓人家,家中有一个孩子,已经九岁了,据说他非常聪明。有一天,孔君前来拜访孩子的父亲,恰巧父亲这天不在家,于是孔君就把孩子叫了出来。孩子给孔君端来了水果,水果里有杨梅。孔君就逗这个孩子,指着杨梅说,“这是你家的水果。”孩子反应非常快地回答道:“我可不知道孔雀是您家的鸟。”这篇文章把孩子的聪明机智表现了出来,还衬托出孩童的稚气,非常风趣幽默。
浏览量:1616次
李清照《如梦令》翻译
李清照《如梦令》翻译
原文: 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。 注释: 疏:稀少。骤:急。卷帘人:这里指正在卷帘的侍女。绿:指绿叶。红:指花。 翻译: 昨天夜里雨下得虽然疏落,但风却刮得又急又猛。我因多喝了几杯酒,便一觉睡到了天明,至今还有几分残存的酒意。我猛然想起风雨中的海棠花儿,便急切地问正在卷帘的侍女,可她却淡淡地说:“海棠花?还是那个样儿。”我叹了口气,说:“你仔细看看就会知道,肯定是绿叶又变大了,而枝头的红花更稀少了。”
浏览量:1550次